Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつもお世話になります。 貴方が作ってくれる腕時計のベルトはとても良くできていて、私たちは非常に満足しています。 他の腕時計のベルトを作って欲しいので、型...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 happykyoku さん raidou さん aomizyes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kokohoriによる依頼 2018/10/12 11:55:21 閲覧 3132回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。
貴方が作ってくれる腕時計のベルトはとても良くできていて、私たちは非常に満足しています。
他の腕時計のベルトを作って欲しいので、型代金+制作料金+手数料の合計金額、それから、だいたいの納期をお知らせください。

今回、私が送った腕時計にピッタリと合うバンドを作って欲しいです。素材はゴムを使用し、表面に本革を縫い付けて下さい。
例えば、HUBULOTのベルトをイメージして下さい。
また、非常に雑ですが、私が製作したサンプル品と写真を参考にして下さい。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:16:46に投稿されました
感谢您一直以来的关照。
贵方的手表带制作得非常好,我们非常满意。
因为想要拜托贵方为我们制作其他的手表带,因此请告知我们包括打样费用、制作费用和手续费在内的总计金额,以及大概的交货时间。

这一次拜托贵方制作的表带希望能与我寄送的手表完全吻合。材料请使用橡胶材质,表面请使用真皮缝制。
举例来说的话,请参照HUBULOT的表带想象一下。
此外,虽然这个非常粗糙,还是请参考一下我制作的样品和照片。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:41:36に投稿されました
承蒙关照。
您所制作的表带质量很好,我非常满意。
所以我还想请您制作一些其他的表带,请告诉我模具价格+制作费用+手续费的总金额,以及大概的交期。

此次,请您制作能够与我所发送给您的手表所搭配的表带。素材请使用橡皮筋,并在表面使用真皮覆盖。
举例来说,请参照HUBULOT的表带。
另外,虽然有些粗糙,请一并参考我所制作的样品和照片。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました

お願いしたい要点をまとめます。
①素材はゴムと本革を合わせたもので作ってほしい。
➁形、幅、サイズは純正品と同じで作ってほしい。
③バンド表面にブランドロゴの刻印は不要。
➃サンプル品が完成したら、一度送ってほしい。
➄黒色と茶色と青色の合計300本を製作したい。
⑥本革の素材は前回作ってくれたベルトのものと同じでいいです。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:21:27に投稿されました
总结一下拜托贵方制作的几个要点。
①材料要使用橡胶材质与真皮相结合的方式。
➁形状、宽度和尺寸要与正品相同。
③表带表面不要刻上品牌商标。
➃样品完成后,要寄给我们看一下。
➄黑色、棕色和蓝色共计300条。
⑥真皮的材料和上回贵方为我们制作的表带一样即可。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:45:06に投稿されました
总结一下请求的要点。
①请使用橡皮筋和真皮组合的素材制作。
➁形状、宽幅、尺寸要和正品一样。
③表带表面不需要刻印品牌logo。
➃样品完成后,请先寄送给我。
➄希望制作黑色、棕色和蓝色总计300条。
⑥真皮素材使用和上次制作的表带一样的即可。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました

追伸
この度はご懐妊をされたとの事、おめでとうございます。どうぞお体を大切になさってください。
まず貴方様とお子様のご健康をお祈り致します。
ほんの気持ち程度ですが、お土産を一緒に入れたのでご家族とご一緒に召し上がって下さい。

私の中国語学習のペースは遅く、私の書く中国語では間違いとトラブルの原因となりますため、今回はプロの方に翻訳を依頼しました。
ご不明な点等がございましたら、お手数ですが私の弟の方にご連絡を下さい。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:26:15に投稿されました
追记
这次听说您有喜了,恭喜您。希望您能够多多保重身体。
为您和孩子的健康祈福。
我还放了一些小礼品在里面,只是一点心意,请您和家里人一起品尝一下。

我学中文的速度比较慢,如果我写的中文出现错误的话会造成一些纠纷,所以这次请专业人士进行了翻译。
如果您有不太明白的地方,还麻烦您联系我的弟弟。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:50:42に投稿されました
追伸
首先祝贺您怀孕。请注意您的身体。
并祝愿您和您的孩子身体健康。
随附的特产是一点点心意,还请您和您的家人一起享用。

由于我学习中文的速度比较慢,我所写的中文也有很多错误并会引起误会,所以此次委托了专业人员进行翻译。
如果您有什么不明白的地方,还烦请和我的弟弟联系。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
aomizyes
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/10/12 12:49:37に投稿されました
後記
恭喜你,這次你懷孕了。請好好照顧好自己。
首先,我為你孩子的健康祈禱。
這只是一點感覺,但請一起紀念,所以請帶上你的家人。

我學習漢語的速度很晚,所以在我寫中文時會出錯和麻煩,所以這次我請專業人士翻譯。
如果您有任何疑問,請隨時與我的兄弟聯繫。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。