[Translation from Japanese to English ] I can adjust oscillator, diaphragm and deaeration equipment in one and a hal...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mayuxnishi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 11 Oct 2018 at 15:11 2576 views
Time left: Finished

発振器、振動板、脱気装置そのものは1.5ヶ月で調達できますが、どのように装置を配置するとか、脱気した水をどう循環するか、排水をどうするか、電源や印字をどうするかなど、打ち合わせをしてから工程を進める必要があります。それをクリアにしないと、先方が望む設備にならないと思います。

POを頂いている状況ですが、再度の技術打ち合わせで詳細(仕様・納期など)を決めたいと考えておりますので、何とかお客さんを説得して下さい。
訪問は今月末を考えております。




sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 15:27
I can adjust oscillator, diaphragm and deaeration equipment in one and a half months. But we have to proceed the procedure after discussing how to put the equipment, how to circulate the water after deaerating, how to drain the water as well as how we handle power and printing. I think that if we do not solve them, we cannot make a facility the customer requests.

Regarding the situation that we have received PO, as we would like to decide the details (specification and delivery period) in the meeting where we talk about technology again, would you persuade the customer in whatever way you can? We are thinking about visiting at the end of this month.
mayuxnishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 15:18
The oscillator, trembler, and deflator can be procured in 1.5 months, but we need to have a meeting to discuss how to set up the equipments, how to circulate the deflated water, how to drain water, what to do with the power switch and print before we start the process. Without clearing these matters, I do not think we will be able to provide the customer with the facility they wish for.
I have received the PO, but I am hoping to have a technical meeting to decide on the details (specification and delivery date), so please persuade the customer.
I am planning to make a visit at the end of this month.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime