Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can you change it so that I can make a break to a line when entering a descri...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steve-t ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by monbran at 10 Oct 2018 at 20:54 2628 views
Time left: Finished

各記事の説明文を入力する際に改行できるように変更できませんか?<br />タグでも構いません。どこのコードを修正すれば良いか教えて頂けないでしょうか?
(日本語の場合、改行できないととても見辛いので)
※ 自分だけが投稿できるようにユーザー登録のリンクは削除して利用する予定です

以下の要望があります
今後、バージョンアップする場合に参考にしてください

1. たくさんの記事がある場合にページネーションするようにして欲しい
2. 画像の出典を記入するようにしたい

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2018 at 20:59
Can you change it so that I can make a break to a line when entering a description of each article? It can be a <br /> tags. Can you tell me which code to modify?
(It is very hard to see in Japanese if there isn't a break)
* We will delete the user registration link so that only you can make posts.

We have the following requests.
Please refer to them when upgrading from now on.

1. Please paginate the pages when there are many articles
2. Please write the source of the images.
monbran likes this translation
karekora
karekora- about 6 years ago
ご利用を頂き、誠にありがとうございました。
monbran
monbran- about 6 years ago
こちらこそ素晴らしい翻訳ありがとうございます!
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2018 at 21:02
Can I change it so that I can break a line when entering a description of each article? <br /> tags are fine. Can you tell me which part of the code needs to modify?
(In the case of Japanese, it is very hard to see if there is no line break.)
* Planning to delete the user registration link so that only post is able to do.

We have the following requests.
Please refer to it when upgrading from now on.

1. Want it to paginate when there are many articles.
2. Want to write the source of the image.
monbran likes this translation

Client

Additional info

プログラミング・HTMLに関する文章になります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime