[Translation from Japanese to Native English ] 1. Regardless of the many chances so far for you to directly explain the situ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by iggy at 08 Oct 2018 at 19:04 2336 views
Time left: Finished

①あなた方は私達に直接事情を説明する機会はこれまで沢山あったにもかかわらず、一度も面会に来られなかったこと、②面会に来られるのであればA氏が来られるのが礼儀であること、③これ以上の条件交渉には応じるつもりはないこと、これらの三点を理由に、面会に応じるつもりはございません。なお、面会のスケジュールを指定されておられますが、こちらの都合に合わせるのが礼儀だと考えます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:17
1. Regardless of the many chances so far for you to directly explain the situation to us, not once did you come for a face-to-face meeting.
2. If you can come to a face-to-face meeting then it is common courtesy for Mr.A to be able to come.
3.

We have no intention to respond to a discussion for more than these conditions. Due to these 3 reasons, we have no intention to respond to a meeting.
In addition, the schedule for the meeting was indicated to us but it is considered courtesy for it to be at our convenience.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:18
① You have never had the opportunity to explain the circumstances directly to us, even though there have been many opportunities to do so. ② If you can come to the meeting you will be courteous. 3) I do not intend to respond to any further condition negotiations, I will not accept visits because of these three reasons. As the scheduling of the meeting has already been specified I will meet it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime