Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for mailing a lot while you are on off duty. From yesterday, on...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , jomjom ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 04 Oct 2018 at 19:23 1369 views
Time left: Finished

お休中のところたくさんメールしてすみません。

昨日からアマゾンの販売ページが大変なことになっています。
私が苦労して作ったページが、アマゾン自身が販売を始めました。私が卸してないのに、です。
一体なにが起こっているのかアマゾンに問い合わせ中です。
アランさんの方で直接販売しているわけはないですし、誰かがアマゾンに卸しているはずです。
saka氏がなにかしたのか?それとも中国の偽物メーカーか?
なにか良からぬことが起きてなければ良いのですが。
残りの1000個は、15日以降だと助かります。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 19:29
I am sorry for mailing a lot while you are on off duty.

From yesterday, on the Amazon sales page has been in trouble.
Amazon itself started selling on the page I worked hard for. Though I have not wholesaled.
I am at the moment asking Amazon what is happening.
I do not think Alan is directly selling, someone must be wholesaling to Amazon.
Mr Saka did something for it? or a Chinese maker faked?
I hope nothing wrong is happening.
It would be helpful if the rest of 1,000 pieces are after 15th.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 19:32
Sorry for mailing you a lot.

The selling page of Amazon is not working okay since yesterday.
Amazon is now selling my page, into which I put a lot of effort. I have not provided Amazon with it!
I am now asking Amazon what is going on.
Neither Mr/Ms Aran(Alan) is selling directly. Someone is providing Amazon.
Is Mr/Ms Sake doing anything? or is it any fake manufacturer ( for example one from China)?
I hope nothing bad is happening.

I'd like work on the rest 1000 pieces later than 15.
jomjom
jomjom- about 6 years ago
*selling on

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime