[Translation from English to Japanese ] "We have a sectoral approach, we've got things that protect kids and health a...

This requests contains 578 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , minhdiem ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by idanbo at 04 Oct 2018 at 18:13 2141 views
Time left: Finished

"We have a sectoral approach, we've got things that protect kids and health and financial services, but there's a heck of a lot of data being collected .. in the internet of things, in your homes in your cars in your daily life -- we need some baseline permanent rules in the United States to protect the individuals' rights," O'Conner said in the same "Closing Bell" interview as McNamee.

Whether data is thought of as property of the user or more like a basic human right, O'Conner said it's about time "we need to re-balance the equation between the individual and companies."

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2018 at 18:23
「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守る物があります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々の生活におけるデータです。米国において個人の権利を守るためのベースライン且つ永久的なルールが必要です」とオコーナー氏はマクマミと同様に「クロジングベル」において言及しました。

データが使用者の所有物であるかまたは基本的な人権であるかについて同氏は「個人と会社間の均等性のバランスを取らなければならない」時期であると述べました。
★★★★☆ 4.0/2
minhdiem
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2018 at 18:24
「私たちにはセクター別のアプローチがあり、子供や健康や金融サービスを保護するものがありますが、多くのデータが収集されています。物事のインターネットや日常生活の中であなたの家庭で O'Conner氏はMcNameeと同じ「Closing Bell」インタビューで語った。「私たちは個人の権利を守るために米国でいくつかの基準恒久的なルールを必要としている。

O'Connerは、データがユーザーの財産であるか基本的な人権のようなものであるかに関わらず、「個人と企業の間の方程式を再調整する必要がある」と述べています。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime