Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Oct 2018 at 18:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

"We have a sectoral approach, we've got things that protect kids and health and financial services, but there's a heck of a lot of data being collected .. in the internet of things, in your homes in your cars in your daily life -- we need some baseline permanent rules in the United States to protect the individuals' rights," O'Conner said in the same "Closing Bell" interview as McNamee.

Whether data is thought of as property of the user or more like a basic human right, O'Conner said it's about time "we need to re-balance the equation between the individual and companies."

Japanese

「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守る物があります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々の生活におけるデータです。米国において個人の権利を守るためのベースライン且つ永久的なルールが必要です」とオコーナー氏はマクマミと同様に「クロジングベル」において言及しました。

データが使用者の所有物であるかまたは基本的な人権であるかについて同氏は「個人と会社間の均等性のバランスを取らなければならない」時期であると述べました。

Reviews ( 2 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lynts rated this translation result as ★★★★★ 05 Oct 2018 at 20:22

Good!

Add Comment
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★ 09 Oct 2018 at 01:20

original
「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守るがあります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々の生活におけるデータです。米国において個人の権利を守るためのベースライン且つ永久的なルールが必要です」とオコーナー氏はマクミと同様に「クロジングベル」において言及しました。

データが使用者の所有物であるかまたは基本的な人権であるかについて同氏は「個人と会社間の均等性のバランスを取らなければならない」時期であると述べました。

corrected
「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守るものがあります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々の生活におけるデータです。米国において個人の権利を守るためのベースライン且つ永久的なルールが必要です」とオコーナー氏はマクと同様に「クロジングベル」において言及した。
データが使用者の所有物であるかまたは基本的な人権であるかについて同氏は「個人と会社間の均等性のバランスを取らなければならない」時期であると述べた。

Add Comment