Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Oct 2018 at 18:24

minhdiem
minhdiem 50 こ ん に ち は. 私 は コ ニ ャ ッ ク で こ の プ ロ ジ ...
English

"We have a sectoral approach, we've got things that protect kids and health and financial services, but there's a heck of a lot of data being collected .. in the internet of things, in your homes in your cars in your daily life -- we need some baseline permanent rules in the United States to protect the individuals' rights," O'Conner said in the same "Closing Bell" interview as McNamee.

Whether data is thought of as property of the user or more like a basic human right, O'Conner said it's about time "we need to re-balance the equation between the individual and companies."

Japanese

「私たちにはセクター別のアプローチがあり、子供や健康や金融サービスを保護するものがありますが、多くのデータが収集されています。物事のインターネットや日常生活の中であなたの家庭で O'Conner氏はMcNameeと同じ「Closing Bell」インタビューで語った。「私たちは個人の権利を守るために米国でいくつかの基準恒久的なルールを必要としている。

O'Connerは、データがユーザーの財産であるか基本的な人権のようなものであるかに関わらず、「個人と企業の間の方程式を再調整する必要がある」と述べています。

Reviews ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lynts rated this translation result as ★★ 05 Oct 2018 at 20:51

original
「私たちにはセクター別のアプローチがあり、子供や健康や金融サービスを保護するものがありますが、多くのデータが収集されています。物事のインターネットや日常生活の中であなたの家庭で O'Conner氏はMcNameeと同じ「Closing Bell」インタビューで語った。「私たちは個人の権利を守るために米国でいくつかの基準恒久的なルールを必要としている

O'Connerは、データがユーザーの財産であるか基本的な人権のようなものであるかに関わらず、「個人と企業の間の方程式を再調整する必要がある」と述べています。

corrected
「私たちにはセクター別のアプローチがあり、子供や健康や金融サービスを保護するものがありますが、多くのデータが収集されています。モノのインターネットや日常生活の中、車であなたの家庭で。私たちは個人の権利を守るために米国でいくつかの基準恒久的なルールを必要としている。」と、O'Conner氏はMcNameeと同じ「Closing Bell」インタビューで語った。

O'Connerは、データがユーザーの財産であるか基本的な人権のようなものであるかに関わらず、「個人と企業の間の方程式を再調整する必要がある」と述べています。

internet of thingsの定訳は「モノのインターネット」または「IoT」です。

Add Comment