[Translation from Japanese to English ] We would recommend the WEB monitoring tool. Complaints and suggestions submit...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 04 Oct 2018 at 15:34 1707 views
Time left: Finished

WEB監視ツールを推奨致します。センターに寄せられる苦情や提言は、行動力のあるお客様の声です。しかし、日本人の性質として、多くのお客様は不満があっても声を出さずに離れて行きます(サイレントマジョリティ)。WEB上では、匿名で多くのお客様が声を出しており、その声を探し、拾い、精査し可視化するツールをご提案します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 15:39
We would recommend the WEB monitoring tool. Complaints and suggestions submitted to the center are of the voice of active customers. As a nature of Japanese people, they tend to walk away without saying anything when they are dissatisfied (silent majority). Over the WEB, many customers express their voice anonymously, so we can propose the tool which is able to search, pick up, and inspect to visualize their voices.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 15:41
I recommend a tool of monitoring the website. The complaint and suggestion sent to center are voice of the customers who act actively. As characteristics of Japanese people, many customers do not insist even if they have a complaint and leave from there (silent majority). On the website, many customers insist their opinion anonymously. I suggest a tool to search the voice, find it, inspect it strictly and make it visual.
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 15:41
We would like to recommend tools for Web Monitoring. Complaints and recommendations sent to the center are voices of customers with the ability to take action. However, as a nature of the Japanese, many customers will go away without saying anything even if they are dissatisfied (silent majority). However, many customers are speaking anonymously on the Web, and we provide the tools needed to find, pick up, carefully investigate and visualize their words.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime