Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 化粧品関連については、急な増員が必要な緊急時を除けば、個々の過去の経験によって1~2週間で、常時のサポートなしにTier 1の業務を行えるよう研修をしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん saius0496 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 14:51:46 閲覧 2225回
残り時間: 終了

化粧品関連については、急な増員が必要な緊急時を除けば、個々の過去の経験によって1~2週間で、常時のサポートなしにTier 1の業務を行えるよう研修をしています。品質管理部および現場管理者によるモニタリングやフィードバックにより、1ヶ月あればTier2, 3とスムーズに連携し、各種評価指標の向上に寄与できる業務レベルに高めることができます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:12:35に投稿されました
With regard to cosmetics-related products, if we are avoiding an emergency where sudden increase of staff is necessary (mass hiring) then we are studying the option where Tier 1 can carry out work without constant support for 1-2 weeks, depending on each of their past experience. Through monitoring and feedback by the quality control department and site supervisors, if we have 1 month, Tier 1 can be smoothly linked with Tiers 2 and 3, and the performance level can be raised that will contribute to raising all evaluation indexes.
katatani_cebu7222さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:14:29に投稿されました
As for cosmetics related, we provide training so the attendees can perform Tire 1 work without a normal support within 1-2 weeks depending on one's past experiences except for an emergency when a sudden resource increase is required. With the monitoring and feedback by the quality management department and onsite managers, we are able to enhance their performance to the level where he/she can cooperate smoothly with Tire 2 and 3 and contributes for the improvement of the respective assessment index in a month.
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:18:25に投稿されました
Regarding cosmetics, except for emergency cases where an urgent arrangement for increasing staff is required, we conduct a training program. Through the program, the trainees become able to carry out Tier 1 operations without any support in one or two weeks, depending on their experiences. By monitoring and feedback by the quality control department and site managers, it takes just one month to for them to cooperate smoothly with Tier 2 and 3, and they work at a business level where they can contribute to improvement of various evaluation indices in one month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。