[Translation from Japanese to German ] お世話になります。 これ以上今の状況を長引かせて、お客様にご迷惑をおかけしたくありません。一旦代金を返金したいと思います。日本郵便へ調査請求を出すため商品...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 1 time by the following translator : ( jomjom ) .

Requested by sumisaku at 03 Oct 2018 at 10:54 1878 views
Time left: Finished

お世話になります。
これ以上今の状況を長引かせて、お客様にご迷惑をおかけしたくありません。一旦代金を返金したいと思います。日本郵便へ調査請求を出すため商品の写真が必要です。壊れている箇所の写真をもう一度撮影していただけないでしょうか?その上で、そちらの郵便局にも調査請求を出した旨を伝えてください。調査には時間を要するため、商品はお手元に保管しておいていただけないでしょうか?お返事をお待ちしております。なお英語でお返事をいただけると助かります。

jomjom
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Oct 2018 at 15:13
Guten Morgen/Tag.

Ich möchte nicht mehr durch die verschleppte Situation die kunden belästigen und dafür mal den Preis zurückerstatten. Fotos der Artikeln sind benötigt für den Antrag zum Brief/Paketsuch bei Japan Post. Können Sie mal die geschädigten Teile photographieren. Bitte teilen Sie mit Deutschen Post auch mit, dass der Paketsuch bei Japan Post beantragt wird. Bitte bewahren Sie die Artikeln bei Ihnen auf, denn die Untersuchung dauert. Ich freue mich auf Ihre Beantwortung. Wenn Sie auf Englisch mir schreiben, wäre es sehr hilfreich.
sumisaku likes this translation

Client

Additional info

ドイツに送った荷物が破損していたため、現地の郵便局にダメージレポートの提出をお願いしたのですが、受理されずに困っています。一旦代金をお客様に返金した上で、日本郵便より調査請求をだそうと考えております。そのために必要な写真の提出と、品物の保管をお願いしたいので、そのように翻訳お願いいたします。
特に、代金は返金することをしっかりと分かるような文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime