Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for A which was ordered from company OO, three delivery dates are set fo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 03 Oct 2018 at 09:09 2055 views
Time left: Finished

〇〇社より受注したAですが、1つのPOで納期が3つに分かれています。
そこで、それぞれの納期毎にPOを3つに分けてもらうよう、交渉いただけないでしょうか?理由は下記の通りです。

①一番最初の機器の納入月から最終の納入月は8ヵ月も空いているため、弊社の資金回収の面で厳しい。
POには機器が全て納入されてからの支払いとなっています。

②1つのPOで納期が3つに分かれているので、どのようにBondを
発行したらよいか分かりません。
POを3つに分けて貰えれば、それぞれにBondを発行できます。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 09:22
As for A which was ordered from company OO, three delivery dates are set for one PO. Therefore, would you please talk to them so they can have three POs for each delivery date? The reason for asking you is as follows:

1, From the first month of delivery of the machinery to the last delivery, there are eight months in between which makes it difficult for receiving funds as PO shows the payment should be proceeded after all the machinery is delivered.
2, As there are three separate delivery date for one PO, we are not sure how to issue the Bond. When there are three POs, we can issue Bond each time.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 09:18
We are A who had your order from ◯◯ firm, and there are tree delivery dates for one PO. There, could you please ask to divide PO into 3 at every shipping? The reason are as follows.

① From the first delivery month of the equipment, there are 8 months difference to the last delivery date, it is hard for our firm financial collection.
In the PO, it says, payment is settled after all equipments are shipped.

② As there are three delivery dates for one PO, we are not clear how to issue Bond.
If you divide PO into 3, we can issue Bond to each of them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime