[Translation from Japanese to English ] Does it mean that you haven't received the money from Paypal? On ebay, it ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , hirohitoodahimeji ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 Oct 2018 at 04:33 1682 views
Time left: Finished

それはつまり、あなたのところにpaypalから払い込まれていないということでしょうか? システム上は今、ebayの画面では
支払った表示が出ていますが、実際はそうではないのですね?
以前、同じようなケースがdiscogsでありました。他の払い込みは正常に行われているようなので、この一件だけかと思われます。ご迷惑をおかけしますが一度、キャンセルしたいと思いますので処理できますか?他に手がないので、よろしくお願い申し上げます。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 04:41
Does it mean that you haven't received the money from Paypal?
On ebay, it shows that the payment is completed, but actually, you haven't received it, right?
I had the same case before on discogs.
It seems that my other payments were made correctly, so this should be the only case.
I'm sorry to bother you, but I would like to cancel it for now.
Can you please take the proper procedures?
I would appreciate your understanding as there are no other measures I can take.


chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 04:40
Do you mean that PayPal hasn't transferred the amount to you? As far as I looked at the eBay screen currently shows the payment has completed. Isn't it?
This similar incident happened on discogs in the past. Other payments have been completed properly, I assume this is the only incident. I'm sorry to ask you once again, but I'd like to cancel it. Could you proceed the cancelation for me? I can't think of anything else better. Thank you very much.
hirohitoodahimeji
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 05:39
In a word, does it mean you haven't been paid into your account from Paypal?
The system tells us that we have paid you on the screen of ebay.
But, it isn't true, is it?
There was a similar case on discogs before.
Another payments seem to work correctly, so I think we have only this trouble.
Could you please cancel it once because we have no choice.
We apologize for the inconvenience but I'd appreciate your cooperation.

Client

Additional info

ebayにてpaypalで払い込んだ際のトラブル。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime