Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん tearz さん ken-ken-pa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/02 23:36:31 閲覧 1807回
残り時間: 終了

paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 23:42:57に投稿されました
I checked it on Paypal.
Although I made payment twice, both of them remain "pending" and have not been "completed".
I have never had a case like this.
As long as I can not make payment, I would like to cancel the order.
I am sorry for the trouble, but please proceed with the cancellation procedures.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 23:39:44に投稿されました
As I checked with PayPal, looks like two transfers were made but they are still pending. It was not completed. I've never seen this before, and I don't know what causes it. Since I can't transfer, I'd like to cancel my order at this point. I apologize for this inconvenience, but please proceed to cancel my order.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 23:39:26に投稿されました
I confirmed with PayPal that there were two payments made and both of which have been pended and the transactions are not complete.
I have never faced with a case as such. Although I do not know the cause, I would like to cancel the order since the fund transfer is not working. I am sorry for the inconvenience that has been caused, but please cancel my order.
ken-ken-pa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 23:47:57に投稿されました
I tried to transfer the money but when I checked on PayPal, it’s somehow in the status of pending for both times. It can’t be completed. This thing never happened before. I don’t know why but, as long as I can’t transfer the money, I think I have to cancel the order for now. Sorry for the trouble and thank you for your procedure.

クライアント

備考

ebay

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。