Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内 2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定してお...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん sabalod さん daiuni さん tei0403 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/09/28 15:54:01 閲覧 4106回
残り時間: 終了

【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内

2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定しております「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ロームシアター京都 メインホール」公演について、大切なご案内をさせていただきます。

現在、接近中の台風の影響による交通機関の乱れ・自然災害の発生を考慮し、
9/30(日)の公演については開催の有無を9/29(土)15:00までにご案内させていただきます。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/28 16:32:19に投稿されました
【重要】关于「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演的通知

关于预计定于2018年9月29日(星期六)、30日(星期日)举行的“KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~罗姆剧场京都主厅”公演,特此发布重要通知。

现在,考虑到由于台风的接近可能会引起的交通机构的混乱、自然灾害的发生,
关于9月30日(周日)的公演,我们将在9月29日(周六) 15:00之前发布是否举行。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
daiuni
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/29 06:54:31に投稿されました
【重要通知】关于《KODA KUM LIVE TOUR 2018~DNA~》的公演须知

预计将要在2018年9月29日(六)和30日(日)举行的公演《KODA KUM LIVE TOUR 2018~DNA~京都罗姆剧院 主楼》
由于正在接近的台风,可能会带来交通系统的崩坏和自然灾害的发生。9月30日的公演是否能照常演出,将在9月29日下午三点通知。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。

9/29(土)の公演につきましては実施いたします。


ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/28 16:26:41に投稿されました
※另外,由于今后的速度、前进路线的状况,发表可能会稍有延迟,敬请谅解。

关于9月29日(周六)的公演将举办。

关于通知,我们将通过KODA KUMI官方网站、官方Twitter、LINE、Instagram、粉丝俱乐部网站(倖田组、playroom )等进行播放,请购购买门票的各位加以确认。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tei0403
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/29 10:15:48に投稿されました
※由于颱风接下来的速度・前进状况可能会影响通知公告时间,敬请见谅。

9/29(六)的公演照常举行。

公告会在KODA KUMI官方网站、官方推特、LINE、instagram、(倖田组・playroom)等发布,请已购票的观众在网路上进行确认。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。

中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。
チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/28 16:22:00に投稿されました
对比以前更期待这一天的各位表示深深的歉意,但我们将粉丝们的安全放在首位。 希望您能理解。

如发生中止的情况,请一定不要丢弃门票,妥善保管。
关于门票费用等的处理,在决定后将会进行介绍,所以现阶段即使咨询也无法给予回答。 敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tei0403
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/29 10:21:05に投稿されました
对于期待这天到来的观众致上诚挚的歉意,但我们以歌迷的安全为最优先考量。还请各位理解。

公演中止的情况,请保管好门票、不要丢弃。
关于门票退费的详情办法,会在决定后发布公告,因此现阶段无法给各位回应。请各位见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1


各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますよう
お願い致します。


2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/28 16:16:36に投稿されました
希望各位随时确认最新信息,安全地度过。
2018年9月28日 倖田来未携全体工作人员
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sabalod
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/09/28 17:29:32に投稿されました
麻烦各位掌握最新资讯,并注重自身安全。

2018年9月28日 幸田来未 工作团队
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。