Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for the people who were looking forward to the day of the concer...

This requests contains 677 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , n475u , atsuko-s , euna , marifh , saius0496 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Sep 2018 at 15:51 2494 views
Time left: Finished

【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内

2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定しております「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ロームシアター京都 メインホール」公演について、大切なご案内をさせていただきます。

現在、接近中の台風の影響による交通機関の乱れ・自然災害の発生を考慮し、
9/30(日)の公演については開催の有無を9/29(土)15:00までにご案内させていただきます。


n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:14
[Important] Announcement on KODA KUMI LIVE TOUR 2018 -DNA-

We have an important announcement about the performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2018 -DNA- at ROHM Theater Kyoto which is going to be held on September 29th (Sat.) / 30th (Sun.).

Currently, we are going to announce whether the performance on Sept. 30 (Sun.) will be held or not by 3 p.m. on Sept. 29 (Sat.) in consideration of disruption of transportation and occurrence of natural disaster which are likely to be caused by the approaching typhoon.
nakagawasyota likes this translation
euna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:01
[Important] Information on "KODA KUMI LIVE TOUR 2018 - DNA -" Performance

We have important information about the "KODA KUMI LIVE TOUR 2018 - DNA - Rome Theater Kyoto Main Hall" performance set to be held on Saturday, September 29 and Sunday, September 30, 2018.

Taking into consideration the occurrence of transport disruption due to the approaching typhoon, we will inform if the performance on Sunday, September 30, will be canceled on Saturday, September 29 at 3 pm.
nakagawasyota likes this translation

※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。

9/29(土)の公演につきましては実施いたします。


ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 15:59
* We appreciate in advance if you could understand that the announcement might be delayed according to the speed or path in the future.

The performance of September 29 (sat) is held.

The information will be announced in the official website of KODA KUMI, ofifcial Twitter, LINE, instagram, Fanclub website (KODAGUMI, playroom), etc. So, we would like to ask those who purchased the ticket to check them.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:03
※We might announce behind schedule depending on its speed and route in the future. We appreciate your understanding in advance.

We will carry out a concert held on September 29th Saturday.

We will announce at official website of Kumi Koda, official Twitter, Line, Instagram and website of fan club (Koda gumi and play room).We ask those who have purchased a ticket to confirm them.
nakagawasyota likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:07
* Depending of the speed and route, there might be some delay in announcement. Please understand.
As for the concert on September 29 (Sat.) there will be no change.

More information will be available on Koda Kumi formal website, formal Twitter, Line, Instagram and fan club site (Koda gumi, playroom) so if you have purchased tickets, please check these sites for future announcements.
nakagawasyota likes this translation

以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。

中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。
チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。


marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 15:59
We are sorry for the people who were looking forward to the day of the concert but we need to make sure our fans safety is the utmost priority. Please do understand.

In case of the cancellation, please make sure to keep the ticket you purchased.
As for the reimbursement of the ticket, we will inform you after the decision. At the moment, we are not able to answer the inquiries related to this. Your understanding is greatly appreciated.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 15:57
We are sorry to those who have been looking forward to this day since long time ago, but will put the top priority on safety of fans. We appreciate your understanding in advance.

In case where it is stopped, please keep the ticket by yourself without throwing away.
Regarding how we handle amount of the ticket, we will announce it after we make a decision.
For this reason, we cannot answer it at this moment if you make an inquiry to us. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation

各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますよう
お願い致します。


2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 15:58
We ask you to confirm the newest information by yourself, and stay yourself safe.

All the staff of Kumi Koda
September 28, 2018
nakagawasyota likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:02
We hope you get the latest information and stay safe.
Thank you very much for your understanding.

Date: September 28, 2018
From: Kumi Koda and staff
nakagawasyota likes this translation
saius0496
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:02
Please be sure to check the latest information and stay safe.
Thank you.

September 28, 2018 Koda Kumi All of the staff
nakagawasyota likes this translation
euna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:04
Please keep updated on the latest information and keep safe.
Thank you.


Koda Kumi and Management
September 28, 2018
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime