[Translation from Japanese to English ] I got a message from the person in charge saying that we will be able to get ...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by georla_go at 28 Sep 2018 at 00:57 1768 views
Time left: Finished

あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。
また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。
今は価格を交渉中です。
購入する数やフィギュアの種類によって割引が変わってくる為、まずは写真だけを送ります。
その中から希望する商品を選んでください。そこから更に価格の交渉をします。
金額にあなたが納得出来れば、そのまま交渉成立です。
納得できなければ、キャンセル(いらない)も可能です。
ご検討ください。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 01:11
I got a message from the person in charge saying that we will be able to get some figures you wished.
Looks like we are also able to receive a different version of the same series.
We are middle of negotiating the price now.
Depends on the number and the kind of figures, the discount vary, so let me send you the pictures at this point.
Please choose the products you like from them. Then we will negotiate furthermore from that price.
If you agree with the price, negotiations will be done.
If you don't agree, you can also cancel (No) to the products.
Hopefully, you will consider it.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
迅速にご対応、ありがとうございました。
いつもとても助かっています。
またよろしくお願い致します(*^_^*)
chibbi
chibbi- over 5 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2018 at 01:12
Our purchasing personnel contacted us that some of the figure you like can be obtained.
Different versions of the same series as this one seems to be available as well.
For now we are negotiating the price.
Since the purchasing quantity and the discount rate may vary depending on the type of figure you are buying, I am sending you the picture only for now.
Please select items you like from them, and we will further negotiate on the price.
If you do not agree with the deal, you may cancel (no need) the order, too.
Please kindly take this into your consideration.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
迅速にご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)

Client

Additional info

雑貨のセラーです。バイヤーさんとの交渉のメッセージです。
硬すぎないラフ過ぎない、普通に丁寧な英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime