[日本語から英語への翻訳依頼] ask a questionからの連絡は拒否され、ペイパル支払い時のアドレスにメールをしても返答がありません。 セラーに対して連絡の取りようがありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん garyou_tensei さん masanrtk2000 さん ichiro009 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

kayokoによる依頼 2011/11/06 16:11:34 閲覧 1885回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


ask a questionからの連絡は拒否され、ペイパル支払い時のアドレスにメールをしても返答がありません。
セラーに対して連絡の取りようがありません。
とにかく、足りなかった品物を早急に送ってください。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 16:40:43に投稿されました
The correspondence from “ask a question” was rejected and I could not get a reply even if I sent an e-mail to the address I used for the payment via Paypal.
I have no way to correspond to the seller.
At any rate, please send me the missing items rapidly.
garyou_tensei
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 16:52:18に投稿されました
I am unable to contact the seller as my attempts to contact via "ask a question" are rejected, and e-mailing the address specified for the PayPal payment evoke no response.
In any case, I request that you send me the missing products ASAP.
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 16:56:53に投稿されました
I've been refused to contact via "ask a question", and they've not replied although I sent the e-mail address to which I paid with PayPal.
There is no way to contact the seller.
Anyway, can you send me the remaining items immediately.
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 16:53:52に投稿されました

I was refused to contact the seller with ASK A QUESTION and also I have not received any reply from them with the email address which I used for payment,hence I really can not reach them.
Anyway, please ship the missing items as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。