[日本語から英語への翻訳依頼] 商品のほうとどきました。ありがとうございました! しかしながら、今回も12個程度箱が潰れたものがあり販売ができません。 これまで箱が潰れた商品が20個あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん tourmaline さん saius0496 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/09/25 11:22:21 閲覧 1541回
残り時間: 終了

商品のほうとどきました。ありがとうございました!

しかしながら、今回も12個程度箱が潰れたものがあり販売ができません。
これまで箱が潰れた商品が20個ありまして、事務所に山積みになっています。

出荷のたびにお願いしている空箱の化粧箱ですが今回も入っていませんでした。
事務所にスタッフみんなガッカリしております。
すみませんが、空箱を32箱お送りいただけませんでしょうか?


次の注文は1000個注文したいですが、どうもお客様から電池の消耗が激しいと
レビューをつけられています。500個にします

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 11:29:16に投稿されました
The item has reached me. Thank you very much.

However, this time too, there are 1 or 2 boxes damaged and we cannot sell them.
There have been so far 20 items with broken boxes, and they are piled up in the office.

At each shipping we are asking for the empty gift boxes which were not included this time neither.
We, the staff members in the office are really disappointed.
Could you please ship 32 empty gift boxes?

We would like to order 1,000 pieces next time, however there are reviews from clients that batteries are going down quickly. So we will order 500 pieces.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 11:28:18に投稿されました
I received the merchandise, thank you!

However, 12 pieces of the merchandise came with a squashed box and they cannot be sold this time, too.
So far there has been 20 of them which box was damaged and they are piled up in my office.

I did not find the empty cosmetic box that I have been requesting you to ship every time I place an order.
All of our staff in the office are disappointed.
We are sorry, but would you send me 32 empty boxes?

I would like to order 1000 pcs next time. According to our customer review, the battery appears to die very quickly. I will go for 500 pcs.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 11:29:55に投稿されました
Items were delivered. Thank you.
However, there are 12 spoiled boxes and we cannot sell.
There are 20 items with spoiled boxes and all re stuck in our office.

We always request upon delivery for empty boxes but we didn't receive this time as well.
We all are disappointed in our office.
Would you mind to send us 32 empty boxes?

Next time, we want to order 10000 pieces but our customers put review that battery run out pretty fast.
So we will reduce to 500 pieces.
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 11:39:15に投稿されました
I received the item. Thank you very much!

However, about 12 pieces of boxes are damaged therefore they can not be sold as before.
There are 20 items with damaged boxes so far, and they are piling up in the office.

We have asked you to enclose the new empty box every time you shipped, but they were not included this time as well.
All the office staff are disappointed.
Excuse me, but would you please send us 32 new empty boxes?


We were planning to order 1000 pieces for the next order, but we have decided to order 500 pieces, considering that customers posted reviews saying batteries get depleted quickly.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 11:37:56に投稿されました
I have recieved the products. Thank you very muc.
However, about 12 boxes were crushed again and could not be sold.
A total of 20 boxes have been crushed and are stacked at the office.

I have requested for an empty vanity case for each shipment, however, was not included again this time.
All of our staff are disappointed.
Can you send 32 empty boxes?

I was considerin 1000 pcs orders, but the customer wrote a review that the battery consumption is fast, so will like to order just 500 pcs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。