Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。 我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/21 15:00:54 閲覧 2520回
残り時間: 終了

今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。
我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。
次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。
また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。
では16時からの打合せ宜しくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 15:07:00に投稿されました
I discussed with Mr. A about the right of director dispatch in this morning.
First of all, in our opinion, we are sorry for not having the right in this time but it is not good for us to make the job of your company stagnant.
Secondly, please register our company when they add the bord of directors member next time.
Also, regarding the attidional letter, the president will have time in this night and I will send you via international mail today or tomorrow.
So, see you later in the meeting at 4PM.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 15:07:23に投稿されました
This morning I had a conversation with Mr. A concerning the right to dispatch a director.
As for our part, it is unfortunate that we are not able to obtain the right at this timing, but it is not our true intention to stagnate your work by clinging to it.
At the next timing when we add a board meeting member, please be aware to register as a member, too.
Also, regarding the letter to be sent additionally, I have booked my president:s time tonight, so I will send it to you either today or tomorrow.
I will meet you at the 4 pm meeting. Thank you,
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 15:10:58に投稿されました
We talked about authority of sending a director with A this morning.
We feel sorry that we are we cannot have an authority at this time, but it is not our true intention that your business is stopped by it.
When you add member of the board meeting next time, would you register the member of our company in the same way?
Regarding letter we send additionally, as we asked the president to have time in the evening of today, we will send it to you today or tomorrow by international mail.
Then we appreciate that you attend the meeting at 16:00 in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 15:39:52に投稿されました
I had a discussion concerning the right of director deployment with MR A this morning.
It is unfortunate for us not to be able to acquire the right at this timing, but it is not our intention to stagger your business.
We are thinking about registrating our company member at the timing for the next addition of board of director and ask you to take this in consideration.
As for the additional letter, it will be sent today or tomorrow by EMS as we have reserved an appointment for tonight with the president.
We shall meet at 16:00 as scheduled.
Best regards.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

文章の組立や区切りは変更いただいても構いません。全体の意味が伝わりやすい、わかりやすい表現で書いていただけるとありがたいです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。