翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/21 15:07:23

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。
我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。
次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。
また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。
では16時からの打合せ宜しくお願いします。

英語

This morning I had a conversation with Mr. A concerning the right to dispatch a director.
As for our part, it is unfortunate that we are not able to obtain the right at this timing, but it is not our true intention to stagnate your work by clinging to it.
At the next timing when we add a board meeting member, please be aware to register as a member, too.
Also, regarding the letter to be sent additionally, I have booked my president:s time tonight, so I will send it to you either today or tomorrow.
I will meet you at the 4 pm meeting. Thank you,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文章の組立や区切りは変更いただいても構いません。全体の意味が伝わりやすい、わかりやすい表現で書いていただけるとありがたいです。宜しくお願いします。