Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。 要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。 また最終審査/授賞式への参加も...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん chibbi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2018/09/21 01:05:54 閲覧 1723回
残り時間: 終了

素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。
要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。

また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、
コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。
この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?

あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?

上記、回答をもらえると嬉しいです。
有難うございます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 01:24:03に投稿されました
Thanks for the wonderful news. I am grateful to everyone who underwent judging.
With regard to a number of requirements that were asked for, let me answer exactly as follows.

Also, I want to consider attending the final judging / awarding ceremonies but
I have misgivings about communication therefore I am thinking of asking people I know who are living in Korea to interpret for me.
For such a case, I wonder if it's possible to receive hotel arrangements for 2 people?
Or maybe there are Korean/ Japanese speakers from the management side during the film festival?

It would be great if I can receive the answers to the above. Thank you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 01:26:19に投稿されました
Thank you for the wonderful information. I appreciate you to everyone who judged.
Regarding the matters I was asked, please let me answer as follows.

I'd also like to consider to participate in the final examination and the award ceremony, because of my lack of communication skill, I'm considering to ask a friend of mine who lives in Korea to interpret.
In this case, would it be possible to make an arrangement to book a hotel for two people?

Or is there someone who speaks both Korean and Japanese on the operation side of the film festival?

I'd be glad if you could reply above.

Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 01:30:05に投稿されました
Thanks for the wonderful news. I appreciate all the judges.
Please allow me to respond to some of the requested matters as follows.

Also, I would like to consider taking part in the final review and the award ceremony, but since I am anxious about the communication, I am thinking of hiring an acquaintance lives in Korea to be my interpreter.
In this case, would it be possible to arrange a hotel reservation for two?

Or are there any Korean/Japanese speakers in the operation side of the movie festival?

It would be great if you could get back to me on the above.
Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。