Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Sep 2018 at 11:39
we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.
This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.
(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)
We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).
あなたのプロジェクトが、できる限りなるべく多くの人に見てもらえるような機会をあげたいと思います。そこでこちらからの強い提案ですが、私たちが出版してその中で尋ねていることに沿ったビデオを或いは、インタビューのご回答を書いて送って下さい。これはどうしても、ということではなくオプショナルなのですが、こちらからオファーするツールを使ってもよいです。
(もうすでにそれらビデオや回答を送った方は、数日中に出版予定なので気をつけていて下さい。)
また連絡を取り合いましょう。2月第2週に、LAで開催が計画されている年に一度のISA授賞式でお会いできますよう。その日時が決定次第(そして参加をご希望であるならば)旅程の件でご連絡致します。
Reviews ( 1 )
original
あなたのプロジェクトが、できる限りなるべく多くの人に見てもらえるような機会をあげたいと思います。そこでこちらからの強い提案ですが、私たちが出版してその中で尋ねていることに沿ったビデオを或いは、インタビューのご回答を書いて送って下さい。これはどうしても、ということではなくオプショナルなのですが、こちらからオファーするツールを使ってもよいです。
(もうすでにそれらビデオや回答を送った方は、数日中に出版予定なので気をつけていて下さい。)
また連絡を取り合いましょう。2月第2週に、LAで開催が計画されている年に一度のISA授賞式でお会いできますよう。その日時が決定次第(そして参加をご希望であるならば)旅程の件でご連絡致します。
corrected
あなたのプロジェクトが、できる限り多くの人に見てもらえるような機会を提供したいと思います。そこでビデオ或いは、書面インタビュー(私たちが掲載しているものの中で尋ねていることに沿ったことでも可)を我々に送付いただくことを強く推奨します。我々のウェブサイト上にある「Festival News」のタブをチェックして下さい。もちろんこちらはオプショナルです。しかしこちらから提供するツールをご利用いただけます。
(もうすでにそれらビデオや書面インタビューを送付済みの方は、数日中に掲載予定なので気をつけていて下さい。)
また連絡を取り合いましょう。2月第3週目からロサンゼルスで開催予定の年に一度のISA授賞式でお会いできますことを楽しみにしています。詳しい日程が決定次第(もし参加をご希望される場合)旅程の件でご連絡致します。
レビューありがとうございます。