翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/09/18 15:47:42

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
英語

1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.

2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.

3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.

日本語

1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。

3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/09/19 15:57:44

元の翻訳
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対するは無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。

3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。

修正後
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する送は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。

3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。

非常に丁寧で綺麗な訳だと思います。輸送費を送料に直しましたが、元のままでも間違いという訳ではありません。

huihuimelon huihuimelon 2018/09/19 17:12:11

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: ebayでのセラーからのメッセージ