翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/09/18 15:46:40
1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.
2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.
3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
1) この注文であればJudy Collinsのアルバムを全部ご購入いただいているので配送は無料です。
こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その情報はメールで取得します。ご注文ありがとうございます。
2) 彼のレコードにご関心いただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをメールでお送りします。
3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1) この注文であればJudy Collinsのアルバムを全部ご購入いただいているので配送は無料です。
こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その情報はメールで取得します。ご注文ありがとうございます。
2) 彼のレコードにご関心いただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをメールでお送りします。
3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
修正後
1) この注文であればJudy Collinsのアルバムを全部ご購入いただいているので配送は無料です。
こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その品物を郵便で送ります。ご注文ありがとうございました。
2) 彼のレコードにご関心を持っていただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをeメールでお送りします。
3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
お金を払ってくれたら品物を送る、ということだと思います