[日本語から英語への翻訳依頼] A:今日は何時に仕事が終わる予定? B:遅くとも八時までには終わると思う。早かったら7時に終わると思う。急な仕事が入らないといいけど。 A:了解。待ち合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん nicholaskontje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kensiw09による依頼 2018/09/14 02:11:20 閲覧 5215回
残り時間: 終了

A:今日は何時に仕事が終わる予定?
B:遅くとも八時までには終わると思う。早かったら7時に終わると思う。急な仕事が入らないといいけど。
A:了解。待ち合わせはどこに何時にする?
B:9時に渋谷駅集合はどう?僕は今東京駅だから30分ほどで付くと思う。
A:Ok!こっちはもう少し時間がかかるから早く着いたらそのへんで時間潰しておいて。今日は他に誰か来るの?
A:特に誰にも声をかけてないけど、誰か呼ぶ?
B:今日はv2人でいいんじゃない?また、次回は大学時代の共通の友人を呼んで大勢で集まろう。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 02:25:50に投稿されました
A: What time are you supposed to get off work today?
B: No later than 8 pm I guess. I'd get done at 7 pm if things go quickly. I am keeping my fingers crossed so I would not have to deal with an urgent work.
A: Okay, so what time shall we meet?
B: How about Shibuya station at 9 pm? I am at Tokyo station now, so I could get there in 30 minutes or so.
A: Okay! Kill your time in the area if you get there early as it is going take longer for me. Who else is coming today?
A: I haven't really invited anyone else in particular, do you want to?
B: Just two of us will do, right? Let's invite lots of our mutual friends from college and get together next time.
nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 02:24:00に投稿されました
A: What time are you planning on finishing up work today?
B: I think at the latest by 8, but if I'm done early then by 7. Hopefully I won't get any urgent work.
A: Got it. What time and where should we meet?
B: How about 9 o'clock at the main area of Shibuya station? I'll be coming from Tokyo station, so it should take me about half an hour to get there.
A: Ok! It will take me a bit longer to get there, so if you're early just kill time in the area. Is anyone else coming today?
A: I haven't really asked anyone, but would you like to?
B: Just the two of us should be fine for today, right? And then next time we can get a bunch of our mutual friends from college together.

クライアント

備考

友人と夕食。当日に待ち合わせ時間/場所を決めるためのやりとり

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。