[Translation from Japanese to English ] As there is time difference between our country and your's, as it was at midn...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , gocool ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tgvicektx at 13 Sep 2018 at 10:33 1753 views
Time left: Finished

貴国と時差があり、連絡頂いた時間帯日本は夜中だった為返事が遅れました。
今月日本に相次いで台風、地震が起き、特に台風は空港の閉鎖や物流網の長期停止等大きな影響を及ぼしました。確認の結果荷物は空港で滞留している可能性があります。輸送業者によると空港は浸水が起き商品が多数破損している状況です。万一届かない場合は同一商品の再発送または全額返金で対応させて頂きます。ただ残念なことにこの商品は非常に希少で日本でも再入手が難しいです。お詫びとして次回弊店から購入頂ける場合は5%割引します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2018 at 10:39
As there is time difference between our country and your's, as it was at midnight when you contacted us, and it caused this delay.
This month, in Japan, a typhoon and earthquake have followed one another, especially the typhoon affected transportation's long period suspension as well as closing the airport and so on. When we have checked the item might be stopped at the airport. By the forwarder, the airport was flooded and many items were damaged. If it does not reach you, we will cope with sending you the same item again or issue you a full money. However, this item is rare even in Japan and it is hard to obtain. As for our apology, we will reduce 10% from your next purchase from our shop.
tgvicektx likes this translation
gocool
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2018 at 10:41
As there was time difference due to different time zone, when we received the infromation it was already late night in Japan thus we could not reply earlier.
Typhoons and earthquakes occurred one after another in Japan this month, especially typhoons had a major impact such as closing of the airport and long-term suspension of the logistics network. We checked and it seems that the baggage might be still at the airport. According to the carrier, the airport is flooded and many items are damaged. If you do not receive it we will send you same item or full refund. Unfortunately this product is very rare and difficult to re-obtain in Japan. As an apology, we will give you a discount of 5% that can be used at our store on your next purchase.
tgvicektx likes this translation

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳いただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime