Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) I purchased this item on February 8 this year. Sorry for the short ...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , shimauma , jomjom ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 12 Sep 2018 at 22:18 1587 views
Time left: Finished

(1)

今年の2/8に購入したものです。

突然で申し訳ありませんが、
領収書を発行してもらうことは可能ですか?

(2)

領収書を発行してもらえるのであれば購入します。
こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。

条件に問題なければ、私はすぐに購入します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2018 at 22:35
(1)
I purchased this item on February 8 this year.

Sorry for the short notice, but would it be possible for you to issue a receipt?

(2)
If you issue a receipt, I will purchase it.
Because of our accounting's issue, please issue a receipt with a purchase date of February 8.

If you agree to the condition, I will immediately purchase it.






elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2018 at 22:34
(1)

This is the one I bought on August 2nd this year.

I am sorry to ask you suddenly, however could you issue the receipt?

(2)

If you can issue the receipt I will buy it.
Due to our account matter, would you please describe the purchasing date as August 2nd?

If there are not any problems on conditions I am going to buy immediately.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2018 at 22:34
(1)
I have purchased from you on 8th February.

Sorry for a sudden message.
Could you issue me a receipt?

(2)
If you can issue a receipt I would buy it.
This is a request due to our financial management, could you make the date of purchase 8th February?

If those are no problem, I would buy it now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime