Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。 全額返金いたします。 追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。 税関...
翻訳依頼文
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
全額返金いたします。
追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。
税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?
関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。
再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。
誠に申し訳ございません。
全額返金いたします。
追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。
税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?
関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。
再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。
誠に申し訳ございません。
shimauma
さんによる翻訳
I am very sorry for the inconvenience caused.
I will give a full refund to you.
I have checked the tracking number and it seems that the item arrived at the customs in Stockholm.
Have you received a notice from the customs?
Probably, it was necessary to pay either custom duty or VAT.
If I send the item again, it is likely that it won't reach you.
Therefore, I will give you a refund this time.
Again, I sincerely apologize for the inconvenience caused.
I will give a full refund to you.
I have checked the tracking number and it seems that the item arrived at the customs in Stockholm.
Have you received a notice from the customs?
Probably, it was necessary to pay either custom duty or VAT.
If I send the item again, it is likely that it won't reach you.
Therefore, I will give you a refund this time.
Again, I sincerely apologize for the inconvenience caused.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 176文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,584円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...