Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A returnable box to use for events etc for monitor will make soon be damaged ...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , gocool , sophietigercat ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by you142755 at 10 Sep 2018 at 17:08 2979 views
Time left: Finished

イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 17:14
A returnable box to use for events etc for monitor will make soon be damaged with original wrapping for the product. There, we used plastic cardboard and made a returnable box workable in priority. Especially, at the latest time it needs to be quickly taken away, and I made it that every one can store monitor the same. Also to install it, you do no need to touch the screen and can take it out.
gocool
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 17:12
The returnable box similar to monitor used in the event etc. will be damaged immediately if packed by the original packaging of the product. So we used a plastic corrugated board and created a returnable box with the highest work ability. Especially at the end of the event promptly withdrawal was requested, so that the monitor was stored in the same way no matter who worked. In addition, it did not touch the screen during installation, making it possible to take out.
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 17:15
Returnable shipping box for monitors used in the eventseare easily broken.
We made the boxes with higher ease of use, made of plastic cardboard.
They’re made so that monitors are always packed safely and immediately no matter who pack them. No need to touch the screen when they are installed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime