Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Just befire the first flight. I am not sure if I can fly or not.....but I ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , morisonicco , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Sep 2018 at 14:57 1724 views
Time left: Finished

初めてのフライト直前。


飛べるかどうかわからけど、・・・なんだか”ワクワク”する。


”ワクワク”って理屈じゃないんですよね。
デキる、デキないじゃない。
損得でもない。
いい悪いでもない。
効率か非効率かでもない。


“ワクワク”って、理由は無くても、なぜか”ワクワク”するもの。


私達、M&Y TRADEは世界中の人と人と、心と心をつないで、最高の”ワクワク”をお届けします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 15:03
Just befire the first flight.

I am not sure if I can fly or not.....but I am excited.

"Excited" is not logical.
It is not based on "can" and "cannot".
It is not lolss or gain.
It is not good or bad.
It is also not effecient or nonefficient.

"Excited" does not have any reason. It is just something "excited".

Our M&Y TRADE connect people and heart all over the world and deliver greatest "excited".
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 15:05
Immediately before flying for the first time

I do not know if I can fly----but I am excited.

Excited cannot be explained by theory.
It is neither I can nor I cannot.
It is also neither profitable nor not profitable.
It is neither good nor bad.
It neither efficient nor not efficient.

Excited has no theory but I am just excited without reason.

We M &Y bring you the best exciting feeling by connecting people all over the world and heart and heart.
morisonicco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 15:12
Just before your first flight experience.

You don't know if you can make it, ... But you are ‘excited’.

There's no reason to be ‘excited.’
It's not the matter of if you can do it or not.
Not of loss and gain.
Not of good or bad.
Not of efficiency or not.

Even though there's no reason. You just be ‘excited.’

We, M&Y TRADE, deliver the most ‘exciting’ experience by connecting person to person, heart by heart of all over the world.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime