[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。 本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。 追跡番号は○○です。 送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん huihuimelon さん sujee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/09 14:17:33 閲覧 1644回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。
本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。
追跡番号は○○です。
送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。
ご確認をお願い致します。

商品を複数ご購入頂き有難うございます。
同梱発送が可能ですが、いかがされますか?
同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。

送料は荷物の総重量で決まります。
送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。

60枚までの複数注文も受け付けております

Sorry to have kept you waiting.
I have sent the items that you have bought from us together in one package today. The tracking number is oo.
The shipping fee was discounted so I am refunding the difference of 6.00 US dollars to your Paypal account.
Please verify.
Thank you for purchasing multiple items. It is possible to combine shipping. Would you like that?
If you would like combined shipping, the shipping fee will be discounted so please let me know what you would like.
The shipping fee depends on the total weight of the package.
Once I confirm the shipping fee I will let you know.
We also receive multiple orders up to 60.

クライアント

備考

お客様へ発送と料金に関してのご案内です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。