[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch. I'm sorry you have received an incorrect item fr...

This requests contains 367 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , marifh , sujee ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tatsu_h2001 at 04 Sep 2018 at 18:31 2019 views
Time left: Finished

Thanks for getting in touch. I'm sorry you have received an incorrect item from us. As the bars are very similar we are happy to refund this product by 20% if you wish to keep them.

We can certainly look and see if there is a cheaper option available. If you screenshot your next order to us at the basket stage we can then look at this for you.

Thanks for your time.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2018 at 18:44
ご連絡ありがとうございます。
間違った商品を受け取られたとのこと、大変申し訳ありません。
(届けられた)プロテインバーは、(実際に注文したプロテインバーと)とても似通っているため、もしそのままキープされるのであれば、金額の20%を返金させていただきます。

送料の件につきましては、より安いオプションを調査させていただきます。
次回のオーダー時、買い物かごに追加した際の画面を、画面コピーし送ってください。

宜しくお願いいたします。

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2018 at 18:36
ご連絡くださって有難うございます。こちらから送ったものが正しい商品でなかったとのこと、申し訳ありません。バーは非常に似た製品ですので、もしもそちらでご利用頂けますのならば、20%オフにさせて頂きます。

また、こちらで探しもっと安いものがあるかどうか見つけてみるつもりです。次にご購入の際には、バスケットに入れた段階でスクリーンショットをお送りいただけましたら、ご提案できるかと思います。

どうぞよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2018 at 18:36
ご連絡ありがとうございました。間違った商品をお送りして申し訳ございませんでした。バーは大変似ているので、もし商品をそのままお持ちいただきたいのであれば20%返金します。

より安価なオプションがあるかどうかをお調べできます。バスケットへ次の注文をスクリーンショットしていただければこれをお調べします。

お時間をありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
sujee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2018 at 18:40
連絡してくれてありがとう。お客様が間違った商品を受け取ったことを申し訳ありません。バーが非常に似ているので、お客様がその商品を保つことを望むならば、この製品を20%払い戻します。

より安価なオプションがあるかどうか確認することができます。バスケットステージでお客様のの次の注文をスクリーンショットしたら、これを確認しております。

どうぞよろしくお願い。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

海外通販でプロテインバーを注文したところ、間違った商品が届いたため、その旨を先方にメールしました。その際、日本への送料について再検討できないかについても相談していますす。

先方からの回答メールを訳していただけますでしょうか。

こちらから先方に送ったメールは以下の通りです。


For the attention of: Customer Service,

The goods ordered on August 19th arrived.

When we opened it, 1 of the 2 points ordered was different.
※ See attached data

My ordered is item " One Basix Bar -Cookie Dough Chocolate Chunk", not " Oh Yeah One Bar -Chocolate Chip Cookie Dough".
Could you please do something about returning or resending it, or a refund.

I also have another matter I would like to talk to you about.

I had ordered two boxes of the protein bars last time.
As I am planning to order the protein bar in the future, the shipping fee is £12.99 up to 2 boxes, but at the time of adding the third box, the shipping cost jumps to be £42.99, which is more than three times as much as it costs for 2.

As for our part, we would like to place an bulk order of 4 to 5 boxes.

We would not mind if the shipping schedule is extended for extra few days, would it be possible for arranging the shipping with another delivery company and cheaper shipping plan?

Thank you in advance.

※I am not good at communicating in English. Please excuse me if any of my statements does not make sense.

TATSUYA HIGUCHI
JAPAN

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime