Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 03 Sep 2018 at 19:00 2336 views
Time left: Finished

For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 19:19
正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、配送条件がFOB(2500ユーロ未満の場合はex works)になります。
ですので、正味価格2500ユーロ未満のオーダーについては、全ての輸送コストを貴方が負担することになります。
正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、ハンブルク/ロッテルダム/ブレーメンのFOB港までの料金を、Theo Kleinが支払います(航空便であれば、FOBフランクフルト)。少量のオーダー(2500ユーロ未満)の場合は、ドアツードア(料金は貴方負担で)の宅配便がご利用可能です。
しかしながら、大量のオーダー(2500ユーロ以上)の場合は、宅配便には大きすぎると思いますので、運送業者の利用をお勧めします。



akihiko5552013 likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 19:13
純値2500ユーロ以上の注文の場合、送付条件はFOB(その他の場合はex)です。
この意味は、同2500ユーロ以下の注文の場合、貴方が送料を全額支払はなければならないと言うことです。
同2500ユーロ以上の注文の場合、ハンブルグ、ロッテルダム/ブレメン港のまで(FOB)セオ・クレインが費用を支払ってくれます(または航空便の場合、フランクフルト(FOB)まで)。(2500ユーロ以下の)低価格の注文の場合、(貴方の負担による)ドアツードアの配達が可能です。しかしながら、(2500ユーロ以上の)高額の注文の場合、普通の配達では荷物が大きすぎるのでフォーワーダーの代理店の活用をお奨めします。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 19:14
正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアトゥドアの発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、積荷が大型となると思われ、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。
akihiko5552013 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime