Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2018 at 19:14

marifh
marifh 52 長年、英語圏に住んでいます。どうぞよろしくお願いします!
English

For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.

Japanese

正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアトゥドアの発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、積荷が大型となると思われ、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Sep 2018 at 20:58

original
正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアトゥドアの発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、積荷が大型となると思われ、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。

corrected
正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアツードアの小荷物発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、小荷物発送にしては積荷が大型となると思われるので、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。

parcel

marifh marifh 05 Sep 2018 at 03:45

レビュー有難うございました。

Add Comment