Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2018 at 19:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.

Japanese

純値2500ユーロ以上の注文の場合、送付条件はFOB(その他の場合はex)です。
この意味は、同2500ユーロ以下の注文の場合、貴方が送料を全額支払はなければならないと言うことです。
同2500ユーロ以上の注文の場合、ハンブルグ、ロッテルダム/ブレメン港のまで(FOB)セオ・クレインが費用を支払ってくれます(または航空便の場合、フランクフルト(FOB)まで)。(2500ユーロ以下の)低価格の注文の場合、(貴方の負担による)ドアツードアの配達が可能です。しかしながら、(2500ユーロ以上の)高額の注文の場合、普通の配達では荷物が大きすぎるのでフォーワーダーの代理店の活用をお奨めします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Sep 2018 at 21:00

original
純値2500ユーロ以上の注文の場合、送付条件はFOB(その他の場合はex)です。
この意味は、同2500ユーロ以下の注文の場合、貴方が送料を全額支払なければならないと言うことです。
同2500ユーロ以上の注文の場合、ハンブルグ、ロッテルダム/ブレメン港まで(FOB)セオ・クレインが費用を支払ってくれます(または航空便の場合、フランクフルト(FOB)まで)。2500ユーロ以下の価格の注文の場合、(貴方の負担による)ドアツードアの配達が可能です。しかしながら、(2500ユーロ以上の)高額の注文の場合、普通の配達では荷物が大きすぎるのでフォーワーダーの代理店の活用をお奨めします。

corrected
純値2500ユーロ以上の注文の場合、送付条件はFOB(その他の場合はex)です。
この意味は、同2500ユーロ以下の注文の場合、貴方が送料を全額支払なければならないと言うことです。
同2500ユーロ以上の注文の場合、ハンブルグ、ロッテルダムブレメン港まで(FOB)セオ・クレインが費用を支払ってくれます(または航空便の場合、フランクフルト(FOB)まで)。2500ユーロ以下の低注文の場合、(貴方の負担による)ドアツードアの小荷物配達が可能です。しかしながら、(2500ユーロ以上の)高額の注文の場合、小荷物配達では荷物が大きすぎるのでフォーワーダーの代理店の活用をお奨めします。

Add Comment