Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry to send you very late. It's a brief story and I'm sorry to hand it over...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steve-t , tomokomizohata ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yewtree at 02 Sep 2018 at 23:07 2841 views
Time left: Finished

お送りするのが大変遅くなってごめんなさい。短い話ですし、日本語のままお渡しするのが申し訳ないですが、少しでも楽しんでいただければ嬉しいです。(余裕があれば英訳版を作るかもしれませんが、現状数ヶ月は無理そうなので…)
下記にアップロードしたURLとパスワードを載せます。もし期限切れになってしまったら、またお知らせください。

steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2018 at 23:16
Sorry to send you very late. It's a brief story and I'm sorry to hand it over in Japanese, but I hope you will enjoy even a little. (If I could, I might try to make an English translation version, but it seems impossible for the current few months ...)
I will post the URL and password of the uploaded site below. Please let me know if it has expired.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- about 6 years ago
ありがとうございます。助かりました。また機会があればよろしくお願いいたします。
tomokomizohata
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2018 at 23:17
I am sorry for sending you very late. It is short story and I also feel sorry to hand it to you with Japanese ver., yet I will be happy if you could enjoy it. (I might make an English ver. if I have time, yet it seems not possible at this moment to do for a next few months...)
I have listed the URL and password that have been uploaded below. Please let me know if they get expired.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- about 6 years ago
ありがとうございます。助かりました。また機会があればよろしくお願いいたします。
tomokomizohata
tomokomizohata- about 6 years ago
コメントありがとうございます。こちらこそ、また機会があればよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

自作マンガ同人誌のデータを個人的にお送りする際の文章の英訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime