Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は前回のメールでもあなたに伝えましたが、以下の写真を送っていただきますか? これはどの部分ですか? 利用されたことを示す部分を写真にとっていただけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は verdi313 さん carciofi さん [削除済みユーザ] さん tomokomizohata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

miki02による依頼 2018/08/29 22:54:43 閲覧 2026回
残り時間: 終了

私達は前回のメールでもあなたに伝えましたが、以下の写真を送っていただきますか?

これはどの部分ですか?
利用されたことを示す部分を写真にとっていただけますか?

私達は商品を正規なルートで新品として仕入れました。

また、配送ラベルは米国セラーが発行することが可能です。
日本セラーはそれができません。

また外箱などに問題がある場合、受取人にダメージレポートを提出してもらい、私達は保険を申請することができます。

商品を返品する前に写真を私達に見せてくださいませんか?

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2018/08/29 23:02:13に投稿されました
We asked you also in the previous e-mail, could you send us a picture?

Which part is it?
Could you take a picture showing what did you use?

We purchased the item as a new item on the regular route.

Also, shipping labels can be issued by US sellers.
Japanese sellers can't do that.

If there are any problem with the outer box etc, if the payer will submit the damage report, we can apply for the insurance.

Would you please show us know the picture before returning the item?
miki02
miki02- 約6年前
二人の翻訳者が同じような内容を書いてきて不審に感じます。
最近こういうの増えてきた気がします。 miki02 さんはこの翻訳を却下しました。
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 23:08:40に投稿されました
Could you please send me the following pictures, as we requested in the previous email?;

Which part is the picture showing?
Could you take the picture of the part which proves being used, please?

We bought the product as brand new through the authorized route.

Also the shipping label can be issued by the seller in the USA.
Japanese sellers can’t do that.

Also, if you find any issues on the outer package etc., you can request the damage report from the recipient and then we can claim the reimbursement of the insurance.

Could you please show the pictures of the merchandise before you return them?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2018/08/29 22:59:40に投稿されました
We told you even in the previous e-mail, will you send the following picture?

Which part is this?
Can you give me a picture showing what I used?

We purchased the item as a new item on the regular route.

Also, shipping labels can be issued by the US cellar.
Japanese sellers can not do that.

Also, if there is a problem with the outer box etc, we will have you submit the damage report to the payee and we can apply for the insurance.

Would you please let us know the picture before returning the item?
miki02
miki02- 約6年前
二人の翻訳者が同じような内容を書いてきて不審に感じます。
最近こういうの増えてきた気がします。 miki02 さんはこの翻訳を却下しました。
tomokomizohata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 23:28:16に投稿されました
We have asked you in the previous e-mail, so could you kindly send us the below pictures?

Which part is this?
Could you kindly take a picture of the part which shows it has been used?

We have laid in the product through proper channels.

Also, it is possible for the U.S.A sellar to issue delivery labels.
It is not possible for the Japan sellar to do this.

At the same time, we are able to apply for the insurance in case of any issues in outside boxes, etc., by asking the receiver to submit a damage report.

Could you kindly show us a picture before you return a product?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。