Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。 日本からだと返送ラベルが発行できないので こちらに返送して頂いてもよろしいですか? もちろん私の方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん gocool さん kumako-gohara さん james-bensted さん nornoralaw さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/08/28 17:19:08 閲覧 1416回
残り時間: 終了

この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。
日本からだと返送ラベルが発行できないので
こちらに返送して頂いてもよろしいですか?
もちろん私の方で返送料はご負担します。
最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。
なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?
お返事お待ちしております。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 17:24:44に投稿されました
I am very sorry to trouble you this time.
I cannot issue a returning address label from Japan so would you mind sending the item back to me, please?
Of course, I am happy to reimburse the shipping cost.
I will make sure that I will deal with it until the end, so please do not worry.
There is a similar item which might be suitable for you. Would you be happy to receive it instead?
I look forward to your reply.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 17:23:15に投稿されました
I extremely apologize for the inconvenience cuased.
Since return label cannot be issued from Japan
should I send back from here?
Of course, I will bear the send back fee.
Please rest assured that we will firmly assist to the end.
In addition, there are alternative products, would you prefer?
We look forward to your reply.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 17:23:18に投稿されました
I am very sorry for inconvenience in this time.
Because we cannot issue the returning label from Japan, could you please send me back?
Of course, I will bear the returning shipment charge.
I will deal with it well until the end, so please be assured.
Anyway, I have substitution goods. Do you want to get it?
I hope for your reply.
james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 17:23:30に投稿されました
I am very sorry to inconvenience you this time.
As we are not able to issue a return label from Japan could you please send it back to us?
Of course any postal fees incurred with be paid back in full.
Please rest assured that we will follow through to the end
If there are any alternative products you would prefer please let us know.
Awaiting your reply.
nornoralaw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 17:38:14に投稿されました
I am sorry for any inconvenience cause.
It maybe difficult to get the return from the Japan side.
Would you mind to have the feedback from us?
Of course, we will bear the return fee and we make sure that will take the responsibility for this case until the case close.
Would you like to have the return the defective item in order to receive an alternative?
i am looking forward to your reply.
Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。