翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2018/08/28 02:41:58
このような状態だということに気づく事が遅くなってしまい、申し訳ありません。
つきましては、あなたのご希望を伺いたいと思っています。
1. 外箱だけのダメージなので、そのまま発送して欲しい。
(これを選択いただいた場合は、発見が遅くなったお詫びとして$10ご返金いたします)
2. 外箱も大事なので今回はキャンセルして返金して欲しい。
上記のどちらかを選択し、ご連絡をお願いします。
当方の管理不行き届きによって、このようなことになってしまい、申し訳ありません。
I am very sorry that I couldn't notice about this condition earlier.
Therefore, I would like to ask you what you prefer to do about this order.
1. Because it is damage only to the outer box, I want you to ship it as it is.
(If you choose this option, we will refund you $ 10 as an apology for late discovery of this issue.)
2. Since the outer box is also important to me, I want you to cancel the order and refund the full amount.
Please select one of the above and let me know.
I deeply apologize for this incident caused by my mismanagement.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんクレームに繋がる内容ですが、バイヤーがドイツ人のため、丁寧かつわかりやすい英文でお願いします。