Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。 しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yumi33による依頼 2018/08/24 22:26:55 閲覧 2974回
残り時間: 終了

昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。
しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急に雨が降って来ましたね。わたしは仕事の出先でこの雨でびしょ濡れになりました。暑いしちょうど良かったよ。


[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 22:36:43に投稿されました
I am glad to realize that the damages by the typhoon last night were not as serious as we had anticipated beforehand.
But some of my friends living in Akashi complained about the blackout during the night to dawn, which kept their air-conditioners working. It started raining heavily all at once. I got soggy while I was outside for work.
I think I felt so cool as the temperature was so high.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 22:34:13に投稿されました
It was good that the typhoon yesterday did not cause much trouble.
However, my friend lives in Akashi had a night uneasy to sleep since the power got cut down and the a/c did not work from midnight till the morning. It also started raining all of the sudden today, right? I got soaking wet in the rain while I was out of the office. It was perfect because of the heat.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 22:36:24に投稿されました
It was good to know that the typhoon yesterday did not hurt much.
However, my friend living in Akashi said that the air conditioner did not move due to power outage from midnight to the morning, it was hard to sleep. It rained suddenly today as well. I got drenched out at job due to this rain. It was hot so this turned fine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。