[英語からフランス語への翻訳依頼] sorry but i think you misunderstood. I'm not asking for discount on this offe...

この英語からフランス語への翻訳依頼は dany さん pope_ligia さん erikaforte さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 253文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 29分 です。

dabudaによる依頼 2011/11/04 07:02:55 閲覧 2840回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

sorry but i think you misunderstood. I'm not asking for discount on this offer I am asking how we can reach target budget (i.e. change height, configuration, material, etc.)
**
it did now work out with the person I hired earlier, are you still available?

dany
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2011/11/04 07:29:49に投稿されました
Désolé mais je pense que vous avez mal compris. Je ne vous demande pas une réduction sur cette offre, je vous demande comment on peut atteindre le budget désiré (c'est à dire, changer la hauteur, la configuration, les matériaux...)
**
Cela n'a pas marché avec la personne que j'ai engagé auparavant, êtes vous toujours disponible?
pope_ligia
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2011/11/04 07:35:15に投稿されました
Désolé mais je pense que vous avez mal compris. Je ne demande pas d'escompte sur cette offre, mais je demande comment on peut atteindre le budget prévu (c'est-à-dire changer les dimensions, la configuration, le matériel, etc.)
**
il n'a marché pas avec la personne que j'ai engagé. êtes-vous encore disponible?
erikaforte
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2011/11/04 19:31:49に投稿されました
Désolé, mais vous avez mal compris. Je n'avais pas l'intention de vous demander une réduction du prix sur votre offre. Je voudrais seulement savoir comment l'on pourrait atteindre notre budget ( c'est-à-dire changer la hauteur, la configuration, le matériel etc. )
**

On a à présent résolu le problème grâce à la personne qu l'on a engagé. Est-ce que vous seriez encore disponible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。