Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] タスク ・CRMプロジェクトのゴール、全体スケジュール、KPIの決定 ・CRMツールの比較検討 ・外部アドバイザー向けXXXのサービス内容をまとめた資料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん shan_33 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

airwebによる依頼 2018/08/21 16:05:32 閲覧 1517回
残り時間: 終了

タスク
・CRMプロジェクトのゴール、全体スケジュール、KPIの決定
・CRMツールの比較検討
・外部アドバイザー向けXXXのサービス内容をまとめた資料を作成
・XXXのサービス内容を外部アドバイザーにインプット
・XXXでどのようなメールやプッシュが配信されているか調査
・CRM周りが進んでいる企業やサービスを調査
・施策の実施フロー(配信手段から効果測定まで)まとめ

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 16:11:34に投稿されました
Task
- Fixing the goal of CRM Project, Whole Schedule, and KPI
- Comparative discussion of CRM tool
- Making the document putting together the contents of XXX's service for the external adviser
- Input the content of XXX's service to the external adviser
- Investigate what kind of e-mail or push are delivered in XXX
- Investigate companies or services which are advanced around CRM
- Putting together the action flow of the measures and policies (from the delivery method to effects measurement)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 16:12:21に投稿されました
Task
Goal of CRM project, whole schedule and decision of KPl
Compare and discuss CRM tool.
Make a document where details of service are summarized for outside advisor.
Input the details of the service of xxx to outside advisor.
Research what kind of email and push are distributed at XXX.
Research company and service where CRM is proceeding.
Summarize flow of measure(from distribution means to measuring effect).
shan_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 16:15:19に投稿されました
TASK
· The goal of the CRM project, overall schedule, determination of KPI.
· Comparative study of CRM tools.
· Summarizing the contents of XXX service for external advisors.
· Input the contents of XXX service to external advisors.
· Investigate what kinds of mails and push are distributed by XXX.
· Investigate companies and services where CRM is advancing.
· Summarizing the implementation flow of measures, from delivery means to effect measurement.

クライアント

備考

XXXは弊社のサービス名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。