Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rar...

This requests contains 568 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , lurusarrow , sansanttt ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by team_susan0815 at 03 Nov 2011 at 19:35 1600 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rarest loose-leaf teas and premium coffees. Today we proudly offer over 22 varieties of coffee and 20 kinds of tea. Over the years, we have worked hard to build relationships with individual farms and estates so that we can be assured of the best coffee and tea harvests available. Our coffee is roasted fresh daily in small batches in a manual European roast style, then packed using state-of-the-art equipment for shipment in our own roasting facility and delivered fresh daily to our stores.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 20:26
1963年より、最高級かつ最も希少なルーズリーフティーとプレミアムコーヒーを世界中探し続けてきました。現在、22種類以上のコーヒーと20種類のお茶を、自信を持ってご提供致しております。長年にわたり、個々の農園や地所と関係を築いていくことに力を注ぎ、最高のコーヒーとお茶の収穫高を得ることを確実にしました。弊社のコーヒーは、毎日新鮮なうちに、ヨーロッパ式のローストスタイルで少量ずつ手作業でローストされ、弊社の所有する施設で、最新機器を用い、配送のためにパック詰めされた後、新鮮なまま店舗に届けられます。


lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 21:11
我々は1963年から世界中でもトップクラスのルーズリーフ茶と最高品質のコーヒーを探し求めてきました。そして現在は22種類のコーヒーと20種類のお茶を取り揃えています。我々は長い年月を経て、農家の方々や地主様と良い関係を築いてきたことによりお茶葉とコーヒーの品質を保証しています。我々のコーヒーは常に小バッチを手動ヨーロピアンローストスタイルで処理したのち、焙煎工場で最新鋭の機器を使用して圧縮されたうえで我々の店舗に新鮮な状態で届けられます。
sansanttt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 23:49
1963年以来、我々は、世界に最高級と最も珍しいばら売りお茶と高級コーヒーを探索し続けてきました。今日我々が自慢に22品種以上のコーヒーと20種類以上のお茶を提供しています。長年にわたり、我々は最高のコーヒーとお茶の収穫が保証できるように、努力を重ねて、個人農場と仲良くつきあってきました。我々のコーヒーは毎日手動的なヨーロッパ式で、少量に焼かれたばかりで、それに最新の機器を使って包まれて、自分の焙煎工場から出荷され、我々の店舗に毎日新鮮に運ばれます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime