[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I am grateful that it was you replied muc...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( japan31 , marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by junko-katoh at 20 Aug 2018 at 07:29 1098 views
Time left: Finished

お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!
香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。

当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。
少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。

今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。
引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 07:42
Thank you very much for your reply. I am grateful that it was you replied much earlier than the requested date!
I am very sorry that I made you work until midnight before a business trip to Hong Kong.

After having our lawyers read through, we will send the modified draft midnight tonight or tomorrow morning.
One thing I would like to add in "4" at this point is that I believe the special agreement clause can be in a different agreement. There is no problem as long as it is included in the closing condition.

Thank you very much for visiting Company B with Ms. T.
I very much appreciate your continued support..
junko-katoh likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 07:40
Thank you very much for your unexpectedly quick reply!
I was sorry that you had to work until midnight the day before you went for your business trip to Honk Kong.

I will send you the drafted version of document tonight or by tomorrow midday, after our lawyer have checked it.
This is just an additional explanation about "4", as for special terms I think it should be fine if they are written in separate contract as long as they are included in the closing conditions.

Thank you for visiting Comapny B today together with Mr. A.
Once again, thank you for your continuous support.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime