Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 20 Aug 2018 at 07:40
お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!
香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。
当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。
少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。
今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。
引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your unexpectedly quick reply!
I was sorry that you had to work until midnight the day before you went for your business trip to Honk Kong.
I will send you the drafted version of document tonight or by tomorrow midday, after our lawyer have checked it.
This is just an additional explanation about "4", as for special terms I think it should be fine if they are written in separate contract as long as they are included in the closing conditions.
Thank you for visiting Comapny B today together with Mr. A.
Once again, thank you for your continuous support.