Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tearz さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 926文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/08/12 13:55:58 閲覧 2225回
残り時間: 終了

8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!

8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄が決定しました!
また a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:03:48に投稿されました
New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel also set to add bonus items available at the venue only!
New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! Also, a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel is also set to add bonus items available at the venue only!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:01:22に投稿されました
Respective privilege picture patterns for NEW ALBUM "DNA" released on Aug 22 have been selected!
The venue exclusive purchase privilege for a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel has been selected!

Respective privilege picture patterns for NEW ALBUM "DNA" released on Aug 22 have been selected!
Also the venue exclusive purchase privilege for a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel has been selected!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】スペシャル特典
①倖田組、playroom限定商品(RZC1-86632/B~D)ご購入の方:スタッキングカップ 2個セット(箱入り)
サイズ:約110×90mm
口径:約75mm
素材:ポリプロピレン

②CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、CDのみいずれか ご購入の方:ウォールステッカー
サイズ:300mm×300mm

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:19:15に投稿されました
【Koda Kumi offcial shop】【Koda Kumi global fan group “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroom official shop】 special bonus items
① For those purchasing Koda Kumi, playroom-only available merchandise (RZC1-86632/B~D):stacking cups 2 pece set(box included)
size: approx. 110×90mm
opening:approx. 75mm
material:polypropylene

②For those purchasing CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、or CD only:wall stickers
Size:300mm×300mm
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:05:44に投稿されました
[KODA GUMI Official Shop] [KUMI KODA Global Fan Club "KODAGUMI" OFFICIAL SHOP] [playroom Official Shop] Special Privilege
(1) For those who purchased KODA GUMI, playroom exclusive item (RZC1-86632/B through D): Stucking cup 2pcs as a set (enclosed in a box)
Size: about 110x90 mm
Diameter: about 75mm

(2) For those who purchase with a choice of either CD+DVD, CD+Blu-ray Disc, or CD only: Wall Sticker
Size: 300mm x 300mm
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★【CDショップ】特典★
ポストカード

【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】 AND / DNA連動購入者特典
2/28発売アルバム「AND」、8/22発売アルバム「DNA」2作品を2018/7/26(木)正午までにご購入・ご予約頂いたお客様へ限定「ポストカード」をプレゼント★
※連動特典付与、対象期間は終了しております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:13:15に投稿されました
[CD Shop] Benefits
Postcards

[Koda-gume Official Shop] [Kumi Koda Global Fan Club "KODA GUMI" OFFICIAL SHOP]
[Playroom Official Shop] AND/DNA Link Buyer Benefit
Feb. 28 Released Album [AND], Aug. 22 Released Album [DNA] "Postcards" will be limited and present to the purchasers that would buy and reserve two works by noon July 26 (Thur), 2018.
*The link benefit given and the target period have already finished.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:11:52に投稿されました
★[CD Shop] Privilege★
Post card
[KODA GUMI Official Shop] [KUMI KODA Global Fan Club "KODAGUMI" OFFICIAL SHOP] [playroom Official Shop] Special privilege for those purchased both AND/DNA
Exclusive "post card" is offered to those who purchased/reserved both the album [AND] released on Feb 28 and the album [DNA] released on Aug 22 no later than noon on July 26, 2018 (Thu) ★
* Offer of special co-purchasing privilege and its applicable period have ended.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★追加:a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典★
A5クリアファイル2枚セット
a-nation会場のコミニュティエリア内、mu-moショップブースにて8月22日(水)にリリースとなるニューアルバム「DNA」をご予約・ご購入いただいたお客様先着でa-nation会場限定特典をプレゼント。
※長崎・大阪公演:ご予約となりますので特典は商品と同梱にて発送させていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:15:34に投稿されました
★Additional Venue Exclusive Privilege: a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel
A5 Clear file x 2pcs
a-nation venue exclusive privilege is offered to the customers who reserved/purchased the new album "DNA" released on Aug 22 (Wed) at the mu-mo shop booth within the community area at a-nation venue on the first-come-first-serve basis.
*For Nagasaki/Osaka Performances: the special privilege will be enclosed to ship with the item as they are sold for reservation only.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:29:30に投稿されました
Addition: a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel venue limited purchase benefit A5 clear file two sets
Within the a-nation venue community area, a-nation venue limited benefit will be presented to the customers that would reserve and buy new album "[DNA] which will be released in Aug. 22 (Wed) at mu-mo shop booth by first coming, first served.
*Nagasaki and Osaka Performance: As it will be reservation, the benefit will be packed and shipped with an item.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。
※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:09:57に投稿されました
*Tokyo show: Let us hand over your bonus item together with your purchases.
*The bonus items are limited in stock. Please understand the promo ends once we have reached the number of set items.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:19:58に投稿されました
*Tokyo Performance: We will give you bonus items at the time of purchasing the products.
*We have limited number of bonus items and we will be done giving them once we reach to the planned number.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/12 14:16:56に投稿されました
*For Tokyo Performance: The special privilege will be provided with the item upon purchase.
*Please be aware the special privilege is offered while supply lasts.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。