やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。
発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお願い致します。そちらまでの返送送料を一部負担いただけないでしょうか??あと返送先は下記で正しいですか??
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 10:51:09に投稿されました
After all, the watch did not work. So I will return it so that it would arrive at the UK next week.
I will let you know the tracking number after I finish sending it. So, please reply to me once you receive the item. Can you please partially cover the return shipping fee?? Also is the return address below correct??
I will let you know the tracking number after I finish sending it. So, please reply to me once you receive the item. Can you please partially cover the return shipping fee?? Also is the return address below correct??
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 10:51:00に投稿されました
The watch didn't work as I thought, I will send it back so that it will arrive in the UK next week.
I will give you a tracking number after shipping, please refund the amount after receiving it. Will you partially refund the return shipping fee for me? Also, is the return address correct as it shows below?
I will give you a tracking number after shipping, please refund the amount after receiving it. Will you partially refund the return shipping fee for me? Also, is the return address correct as it shows below?
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 10:52:31に投稿されました
As the watch didn't work like even if I tried again, I am going to send this back so it will arrive to England next week.
I will let you know the tracking number after the shipment. Please refund me when you received the item. Would you mind sharing a part of shipping fee? Also, the returning address below is correct?
I will let you know the tracking number after the shipment. Please refund me when you received the item. Would you mind sharing a part of shipping fee? Also, the returning address below is correct?
時計が腕時計か掛け時計か文面からはわかりにくかったのでWatchとしましたが、掛け時計でしたらClockに訂正してくださいませ。