翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/08/03 21:38:50
五月雨式にすみません。
デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
追伸
私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。
現在、改善に取り組んでいるところです。
なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Please excuse me for reaching you on and off.
While proceeding the due diligence, received was a request from our corporate lawyer for submitting the following documents. We are sorry for troubling you repeatedly, but would you please upload them on the following link? Thank you.
p.s.
I am terribly sorry for the inconvenience in our communication due to my lack of English capability.
Currently I am working on improving it.
I will do my best to hold an interaction during the web conference with my own words at the earliest, so thank you for your continuing support.