翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/08/03 22:01:59
五月雨式にすみません。
デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
追伸
私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。
現在、改善に取り組んでいるところです。
なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
My apology for not being able to provide the details all at once.
While in the process of due diligence, our corporation lawyer requests the following documents. I'm sorry to cause you inconvenience many time but could you upload them to the following link? Thank you very much.
Postscript
My apology for the problem of having communication because of lack of my English ability.
I am currently working on for improvement.
I will do my best to be able to communicate with my own words at the WEB conference as soon as possible, so please continue to give us your support.